Gardons le nord
- dutheilanne
- 26 mai
- 2 min de lecture

À de nombreuses reprises dans toutes sortes d’écrits, y compris dans la presse, on peut lire : « au nord », « au sud », « à l’ouest », « à l’est de… », pour « dans le nord de », etc. Or ces deux formulations désignent des lieux très différents.
Parler, par exemple, d’un village situé « à l’ouest de la Pologne » ou « dans l’ouest de la Pologne », ce n’est pas la même chose : « dans l’ouest de la Pologne » désigne un lieu qui se trouve en Pologne, tandis que « à l’ouest de la Pologne », il y a… la Tchéquie ou l’Allemagne.
Quand des incendies se produisent « au sud de la France », on est conduit à penser qu’ils touchent l’Espagne, alors qu’il peut s’agir d’une erreur du journaliste, qui aurait dû dire (ou écrire) : « dans le sud de la France ».
La fréquence de cette confusion a amené l’Académie française à en faire mention dans sa rubrique « Dire, ne pas dire » :
D’ailleurs, « Au nord, c’étaient les corons » serait plus justement rédigé : « Dans le Nord, c’étaient les corons », mais le nombre de syllabes en eût été changé et la chanson de Pierre Bachelet serait devenue boiteuse…
Enfin, le bon usage n’exclut nullement un certain flou, comme le démontre Alphonse Allais :
Mon oncle Toutaupoil est un homme grave, notaire d’une petite ville située dans le nord-ouest du centre de la France, et que la discrétion professionnelle m’empêche de désigner plus clairement.
(Alphonse Allais, À se tordre, 1891.)






Commentaires